昔日挥泪别西安,今时含笑登鼓山;
远眺榕城繁华处,灯火夕阳映西湖;
适逢冬逝春伊始,缘逢佳人知何时?
天若有情天亦老,苍天笑我轻狂少;
吾幸缘来遇伊人,但求梦境皆亦真;
问君何故将诗颂,心烦意乱念柳红。
法语版(我让别人翻译的):
Jadis,je parties Xi’an en pleurer, et maintenant escalade la montagne de Gushan en rire;
Regardez les rues animées de Rongcheng au loin, les lampes et le soleil couchant éclairent le Xihu;
Au moment de l’hiver partit et le printemps commença, quand je peux rencontre ma maîtresse?
Si le Dieu a ...