昔日挥泪别西安,今时含笑登鼓山;
远眺榕城繁华处,灯火夕阳映西湖;
适逢冬逝春伊始,缘逢佳人知何时?
天若有情天亦老,苍天笑我轻狂少;
吾幸缘来遇伊人,但求梦境皆亦真;
问君何故将诗颂,心烦意乱念柳红。
法语版(我让别人翻译的):
Jadis,je parties Xi’an en pleurer, et maintenant escalade la montagne de Gushan en rire;
Regardez les rues animées de Rongcheng au loin, les lampes et le soleil couchant éclairent le Xihu;
Au moment de l’hiver partit et le printemps commença, quand je peux rencontre ma maîtresse?
Si le Dieu a le sentiment, il va vieux jour par jour, le Dieu se moque de mon naïf et imprudent;
Bonne chance, l’affinité predestine est arrive, je rencontre ma maîtresse, j’ espère toutes les choses dans mon rêve est vrai;
On demande que pourquoi vous écrivez le poème, je suis ennuyé parce que je manque Liu Hong.
该页面还没有任何评论,赶快占个沙发吧!